Zebrany z domu rodzinnego
Oprawiony w szare płótno
Album o Uzbekistanie
„Buchara, Samarkanda, Chiwa”
A właściwie
„Bokhara, Szamarkand, Khiva”
- bo album, nie wiem czemu
(i nie dowiem się nigdy)
jest po węgiersku
Nikt z naszej rodziny
Nie zna węgierskiego
Krótka dedykacja:
Malenki chlopiec!
Тебе на память
о
моей родине
- Зумрад
Одесса,
17 августа
1973 г.
Sam widzisz
Ponieważ nie żyjesz
Nigdy mi już nie wyjaśnisz:
Kim była Zumrad
Dlaczego podarowała Ci
Ten absurdalny węgierski album o
Uzbekistanie
Z osobistą dedykacją
Tak starannie napisaną
(Żebyś nie zapomniał o kraju
O którym ja nie wiem nic)
Co robiłeś w Odessie
W 1973 roku?
I kiedy byłeś w Uzbekistanie?
Umarłeś
Zostawiłeś furtkę do
jakiegoś dawnego wspomnienia
Nikt jej już nigdy nie otworzy
o - o
Taken from the family home
Bound in grey linen
Album about Uzbekistan
“Bukhara, Samarkand, Khiva”
Or rather
“Bokhara, Szamarkand, Khiva”
- because the album, no one knows why
(and no one will never know)
is written in Hungarian
No member of our family
Knows any Hungarian
Brief dedication saying:
Malenki chlopiec!
Тебе на память
о
моей родине
- Зумрад
Одесса,
17 августа
1973 г.
Now you see
Because you are dead
You will never tell me:
Who Zumrad was
Why she gave you
That absurd Hungarian album about Uzbekistan
With a personal dedication
Written so neatly
(For you to remember
About the country I know nothing about)
What did you do in Odessa
In 1973?
And when were you in Uzbekistan?
You died
You left behind a gate to some distant memory
No one will ever open it again
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz