niedziela, 24 lutego 2013

Astry

Kiedy zmarła babcia
Poprosiłam o otwarcie trumny
Chciałam się pożegnać
(Przyjechałam na pogrzeb z daleka
Śmierdzącym nocnym pekaesem:
Jej śmierć przyszła tak nagle, pierwszego dnia września o czwartej nad ranem)

Ale ciało babci było zapadnięte, wilgotne od chłodni, obce i nieprawdziwe

Patrzyłam dziś po południu na jej twarz na portrecie
Otoczoną bukietem astrów
Potem zasnęłam
Śniła mi się w jakimś dobrym śnie
(Z którego nie pamiętam nic poza nastrojem)

Jest odwilż
Wszystko płynie

(Panta rhei)
 
Będą i astry
Trzeba tylko trochę poczekać

Wytrzymać


====

When Granny died
I asked the funeral men to open up the coffin
I wanted to say goodbye
(I had travelled a long way for her burial
On a smelly overnight coach:
Her death had come so suddenly, it was the first day of September, 4 a.m.)

But Granny’s body was already sunken
Moist to the touch from the mortuary fridge
Unfamiliar and untrue

I looked at her face in the portrait this afternoon
Complemented by a bouquet of asters
I fell asleep and she came in a good dream
(Of which I remember nothing but the mood)

There is a thaw
Everything is flowing


(Panta rhei)

There will be asters
Only need to wait a white

Hold on


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz