wtorek, 27 listopada 2012

Uważaj



Patrzę w lustro, szukam ciebie w moich rysach.
W sumie niewiele tego.
Niby widać, że jestem twoją córką, ale mało konkretów.
Gęste brwi, zielono-brązowe oczy.
Nos też twój – ale na szczęście nie do końca.
Włosy twoje, co oznacza, że za pięć lat zacznę siwieć.
Jestem na to gotowa.

Kiedyś byłam podobniejsza.
Kiedyś ciągle słyszałam: och, miniaturka tatusia.
Kiedyś chciałam wymazać z twarzy każdy twój rys.
Kiedyś chciałam być „jak moja MAMA”.

Pamięć jest bezlitosna.
Dzisiaj w sporym stopniu przypominam swoją MATKĘ.

Uważaj, czego sobie życzysz. 
Później jest za późno.

- / -


I’m looking in the mirror, trying to find you in my features.
Overall, similarities are few.
Yes, I look like your daughter, but it’s hard to pin down, really.
Thick eyebrows, greenish brown eyes.
My nose, the same as yours, but luckily not completely.
I have the same hair, which means I’ll start going grey in five years’ time.
I’m quite ready for that.

I used to be more like you.
I used to hear: oh, you miniature daddy.
I wanted to erase your every feature from my face.
I wanted to be “like my MUMMY”.

Memory is merciless.
Today I actually look a lot like my MOTHER.

Beware what you wish for.
Later it's too late.

niedziela, 25 listopada 2012

Dzieci i Ryby



Gdyby byłam mała, wracałeś codziennie do domu o piętnastej trzydzieści –
Z pracy w wielkiej fabryce urządzeń mechanicznych
(musiałeś zapisać się do PZPR, żeby cię zatrudnili).
Jadłeś obiad dwudaniowy, jak w dobrym socjalistycznym domu.
Potem drzemka –
Zasypiałeś z Przeglądem Technicznym na piersiach, z jedną nogą zwieszoną z wersalki.
Nie można ci było przeszkadzać –
W przeciwnym razie na twoim czole powstawała złowroga zmarszczka.

A dzieci i ryby głosu nie miały.

- O - 


When I was a child, you would come back home at three thirty p.m. –
From your job in a big mechanical equipment manufacturing plant
(you had to join PUWP so that they would take you on).
You had your two-course dinner, fitting for a good Socialist home.
Then your forty winks –
You would fall asleep with a copy of Technical Review on your chest,
One leg falling off from the sofa bed.
You could not be disturbed –
Otherwise a menacing line appeared on your forehead.

And children should be seen and not heard.
 

sobota, 24 listopada 2012

Father daughter moments




Niewiele mieliśmy ojcowsko-córczynych momentów.
A ponieważ stało się tak, jak się stało, już żadnych mieć nie będziemy.
Teraz mogę tylko przypominać sobie te, które były
Albo wymyślać takie, które mogłyby się zdarzyć.

- O -

Our father and daughter moments were scarce.
And since it all happened how it happened, we will have no more.
Now all I can do is reminisce about those that were
Or dream up some that might have been.