sobota, 19 stycznia 2013

Only



I am fatherless
My father has killed himself
I am effectively motherless
Although my mother is technically alive
I have puked her out of my system
Like a wretched poisonous mushroom

I am all “-less”, it seems
Aimless
Faithless
Helpless
And defenseless

Though not at all fearless
About what the future might hold

I am scared

 

Konik



Kiedyś, dawno temu
Dostałam od chłopaka prezent
Pamiątkę przed wyjazdem do Portugalii
„Żebyś o mnie nie zapomniała”
Lubiliśmy takie głupie sceny
Przywilej młodości
I naszych chorowitych uczuć

Wyciągnął z kieszeni coś małego
Brązowego, lekko połyskującego
Rozłożyłam palce
Na dłoni – ciepłej kremowej rozgwieździe
Pojawił się drewniany konik szachowy

Zrób sobie z niego wisiorek
To konik z mojego ulubionego kompletu
Wywierć mu dziurę w głowie
Potem przewlecz sznurek lub rzemyk
Pokaż, sprawdzę, czy go nie będzie bolało
Nie, nie będzie, bo nie ma oczu
Więc zrób dziurkę, a potem namaluj mu oczy
Wtedy będzie cały twój
Jak ja

Gdzie jesteś, mój koniku szachowy
Co się z tobą stało
Zniknąłeś gdzieś w pustce niepamiętania


===


Once, a long time ago
I got a small gift from my boyfriend
A goodbye present before I went to Portugal
“So that you don’t forget me”
We liked such stupid scenes
The privilege of youth
And our sickly love

He took something out of his pocket
It was small, brown and glossy
I stretched out my fingers
In my palm – a warm creamy starfish
There was a wooden chess knight figurine

Why don’t you make a pendant out of it
It comes from my favourite chess set
Drill a hole in the head
Then thread a piece of string
Let me check if it will be painful
No, no, it is fine, the knight has no eyes
So make a hole and paint the eyes
Then it will be all yours
Just like me

Where are you, my chess knight
What has happened to you
You are lost in the emptiness of non-remembering



piątek, 18 stycznia 2013

Stuk stuk



Mój wybór jest inny
Nie karmię żadnej ambicji
Nic nikomu nie udowadniam
W pracy jestem przyzwoitym rzemieślnikiem
I nic poza tym: stuk, stuk, stuk

Wspominam twój dyrektorski splendor
I zadowolenie z siebie
I ślepą nieświadomość

Aż chce mi się wymiotować
Mam do ciebie sporo pretensji

Naprawdę czasami byłeś tak głupi

Minie

+++


My choice is different
I do not feed any ambitions
I do not prove anything to anyone
In my job I am just a decent craftsman
And nothing else: tip-tap, tip-tap, tip-tap

I remember your directorial splendor
Your smug satisfaction with yourself
And blind unawareness

To the point I want to vomit
I have many grudges against you

Honestly, you were sometimes so stupid

It will pass